Tras el 11 de septiembre de 2001 (me niego a escribir 11S, 15J o 87W), se ha vuelto habitual escuchar en los medios de comunicación que un edificio “colapsó” o “ha colapsado” en caso de derrumbe. A mi juicio, esta traducción de to collapse es tan rematadamente denunciable como la de eventually por “eventualmente”, que nos solaza en tantos artículos de Wikipedia.
Por si fuera poco, ¿acaso no está pidiendo a gritos que, si alguien desea torturarnos utilizándolo, emplee un “se” reflexivo?
Ruego al académico Paco Delgado, Sillón Q, arquitecto, que responda a estas cuestiones.
Todo error contenido en este escrito se acoge a sagrado, es decir a efecto despeinado.
Miss Gwilt
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEl término colapso no está mal usado al hablar del derrumbe de un edificio. Es cierto que se usa sin conocer de que se está hablando en la mayoría de los casos. Su uso está justificado y, además es correcto, pero hay que aclarar que no siempre que un edificio colapsa se produce un derrumbe. El colapso es cuando la estructura del edificio alcanza su límite y la tensión rompe. Es el ejemplo típico que nos ponían de niños con una goma que la tensabas y cuando dejabas de tensar recuperaba su forma hasta que la tensas tanto que se rompe. Con la estructura pasa lo mismo. En el caso del terremoto de Lorca fue lo que ocurrió en todos los edificios que ahora se están derrumbando: se produjo un colapso estructural, pero como sabéis no todos se derrumbaron aunque ya no se pueden seguir usando. Me he puesto muy técnico ¿verdad?
ResponderEliminarEstoy con Paqodf en estos casos se puede utilizar y es correcto, el problema es cuando se utiliza sin saber.
ResponderEliminarMiss Ako
Si, estoy de acuerdo con el enfoque... Medio de comunicación y personajes públicos meten cada patada al catón... Entre mis favoritos: el uso del pretérito perfecto compuesto (esto os da para unas cuantas entradas) y las bombas y artefactos que deflagran...
ResponderEliminarSaludos,
Pablo.
Paco, gracias, fantástica explicación. Seguiré odiándola, pero con conocimiento de causa.
ResponderEliminarPablo, pasa, trae tu silla, elige tu letra y cuéntanos tú mismo lo del pretérito perfecto compuesto...
ResponderEliminarMrs. Primark